mircea dumitruNoul ministru al Educației, prof. univ. dr. Mircea Dumitru (până nu demult Rectorul Universității din București), a devenit, în foarte scurt timp, ținta preponderentă a unui anumit segment al mass-media. Privitor la acuzația care i s-a adus, că nu ar cunoaște limba germană, actualul ministru al Educației, reputat universitar și filozof, a făcut o serie de precizări. Reproducem în continuare declarațiile domniei sale pentru postul de televiziune Antena 3.
 „Ceea ce vreau să remarc este că atât în curriculum, cât și în pagina de gardă a cărții am fost la fel de corect și am spus adevărul. În anii 1990 – 1991, am făcut cursuri la Institutul Goethe din București și apoi la Dusseldorf. Pentru a face o traducere științifică, este o practică destul de uzuală aceea de a lucra în echipe. Am lucrat cu profesorul Mircea Flonta, pentru a face tradu­cerea cărții, și împreună cu domnia sa și cu profesorul Adrian Paul Iliescu, pentru a face traducerea cercetărilor filosofice.”
„În primul rând, aș vrea să risipesc această idee falsă că eu nu cunosc limba germană. Apare în CV că nu vorbesc fluent. Pentru a face o traducere, nu trebuie să fii vorbitor fluent al limbii respective din care faci traducerea. Există traduceri foarte bune făcute de români, din chineză sau sanscrită, fără ca respectivii traducători să fi cunoscut acea limbă.”
„Ceea ce am făcut pentru a traduce cartea lui Wittgenstein, împreună cu Mircea Flonta, a fost să confruntăm ediții, cea germană cu cea englezească, folosită de toți cercetătorii. Și am tradus, în egală măsură, cu profesorul Mircea Flonta, folosind ediția engleză, ce am făcut eu, și originalul german, ce a făcut domnul Flonta. Apoi am confruntat aceste traduceri, propoziție cu propoziție, și traducerea română este ce a rezultat în urma echipei de muncă.”
Sorin IVAN
 
 
 

Distribuie acest articol!